Encarna Cuevas García
Allemand,
Anglais,
Espagnol,
Français
German: Intermediate
Logroño , La Rioja , SPAIN
Email: cuevas.enca@gmail.com
Téléphone: (0034) 663779887
Miembro de la Asociación Española de Agricultura BD, miembro del Grupo de preparados de Navarra. Member of the Spanish Biodynamic Association, member of the BD preparation group of Navarra (Spain), member of the French Biodynamic Association.
Grandes cultures,
Arboriculture,
Cultures maraîchères,
Viticulture,
Culture des olives,
Préperations biodynamiques,
Agroforesterie
Montado ( Dehesa ) , Fincas Mixtas con Ganado extensivo, cultivos Herbáceos, Conversión de toda la Finca, Fertilidad del Suelo, desarrollo del Organismo Granja .
Como Ingeniero Agrónomo en la rama de producción vvegetal, profesionalmente me especialicé primero en Viticultura y posteriormente en Agroecología . Más adelante, comencé a trabajar en Biodinámica de la mano de expertos reconocidos internacionalmente.
Montado ( Dehesa ) , Mixed farms with extensive livestock , Arable crops , Whole farm conversion , Soil Fertility, development of the Farm Organism.
As an Agronomist in the branch of Plant Production, professionally I specialized in Viticulture first, and later on in Organic Agriculture. Afterwards, I started working and learning about biodynamics with internationally renowned experts.
Conseil individuel, Conseil de groupe, Conseil en organisation, Coaching, Supervision, Présentations, Tutoriel, Workshop, Formation, Développement du projet
Proporciono servicios de asesoramiento / consultoría profesional independiente. Mi objetivo es la capacitación y empoderamiento del agricultor y su equipo humano, de manera que dejen de necesitar mi apoyo lo antes posible Mi actitud es de apertura, respeto , honestidad , estima , cooperación , responsabilidad y mejora constante. Escucho a mi interlocutor e intento percibir y entender sus dificultades, sus deseos, sus objetivos … así como la esencia del proyecto, para así poder servirle mejor. Tras entender de manera integral la situación actual, mi propósito es formular una propuesta factible y práctica que responda a sus necesidades y circunstancias particulares. Dejo claro lo que desde mi punto de vista es necesario o importante, pero la decisión corresponde a mi interlocutor, que cuenta con mi apoyo en el sendero que elija. A lo largo del proceso, sigo dialogando con el agricultor/su equipo y atendiendo a sus cuestiones, comentarios… Me mantengo flexible y hago cambios cuando es preciso. Si me parece necesario o importante, hago recomendaciones no sólo sobre biodinámica, sino también sobre aspectos agronómicos o agroecológicos. Cuando se plantean cambios de cierto calado, si veo diferentes posibles soluciones, las comparto previamente con el agricultor. Hablamos de los porqués, resultados esperables, pros y contras de cada una de ellas. Así, mi interlocutor puede tomar la decisión que más le convenga. Los proyectos de conversión a Demeter, son confeccionados como planes integrales y prácticos, con una buena aplicación de los principios biodinámicos. También presto atención a que estén bien estructurados y sean fáciles de comprender. Indico claramente todos aquellos cambios que son obligatorios para cumplir con la normativa Demeter. Además realizo recomendaciones sobre otros elementos y explico el porqué. De manera especial son abordadas aquellas medidas dirigidas a resolver o paliar debilidades y puntos críticos. I provide independent professional advisory services. My aim is empowering the farmer so that, as soon as possible, he/she does not need my support any longer. My attitude is open-minded and of respect , honesty , appreciation , cooperation , responsibility and constant improvement. I listen well to the other, and try to feel and understand their difficulties, wants, aims … as well as the essence of the project, so that I can better serve. After a comprehensive understanding of the present situation, I intend to provide a proposal which addresses the particular needs and circumstances , and is reasonable and practical . I assert what in my view is needed or important, but it is up to them to decide. The farmer has my support in the path that he/she has chosen. Throughout the process , I keep exchanging with the farmer/farm team and getting their feedback . I stay flexible and make changes when needed. If I find it necessary/important, I make recommendations not only regarding biodynamics, but also about agronomic or agroecology aspects For important changes where I see different possible solutions , I share and discuss with the farmer about the whys, expected outcomes , pros and cons of each one, so that he/she can take the decision which suits them the best. Regarding conversion to Demeter standards, I provide comprehensive and practical conversion plans , with a good application of biodynamic principles . I also pay attention that they are well-structured and easy to understand . I clearly pinpoint what needs to be changed in order to comply with Demeter standards . I also make recommendations on other elements, and explain why . Special focus is made on measures addressing the critical points / weaknesses , in order to overcome them.
Actualmente estoy trabajando en la conversión a Demeter de varias fincas en Portugal (cultivos hortícolas ; fincas mixtas que incluyen viñedo de vinificación , olivos y otros cultivos leñosos ; agroforestería – montado ( dehesa ) con ganado extensivo ). Viticultura: 8 años de experiencia en investigación práctica (ecofisiología de la vid , estrés hídrico , sistemas de conducción… en diferentes países y situaciones). Preparados biodinámicos : experiencia en su elaboración y uso desde 2015. Ensayos de campo y evaluación del efecto de preparados y compost BD (a través de cromatografías , parámetros agronómicos y observaciones) Prácticas en huerto profesional Demeter en Francia . I am currently working in the conversion to Demeter International Standards of several farms in Portugal (vegetable crops ; mixed farms including grapevines , olive orchards and other perennials ; agroforestry – montado with extensive livestock ). 8-year practical research in viticulture ( grapevine ecophysiology , water-stress , training-systems … in different countries and situations) On-hand experience in preparation making and use since 2015. Practical field trials and assessment on the effect on Biodynamic preparations and Compost (through morpho-chromatography , agronomic parameters and observation) . Practice in a Demeter market garden in France .
Dr Reto Ingold (Asesor Demeter Internacional), Dominique Lévite (FiBL-Suiza, Viticultura), Al McDonald (Programa de Viticultura y Enología Orgánica de Oregón, USA). Dr Reto Ingold (Demeter International Advisor) , Dominique Lévite (FiBL-Switzerland , Viticulture), Al McDonald (Low Input Viticulture and Enology Program of Oregon , USA ).
Conferencia de Agricultura Goetheanum 2024 (sesiones plenarias, online) ; otros eventos profesionales en agricultura BD y ecológica (en España y/o fuera). Agriculture conference Goetheanum 2024 (plenary sessions, online) ; International Conference of the Spanish Society for Organic Agriculture (SEAE) 2024 ; other professional events on Biodynamic and Organic Agriculture (in Spain and/or abroad).
France, Portugal, Spain, Switzerland,
Me impulsa la visión interior de un Planeta en que las prácticas biodinámicas, combinadas con las mejores técnicas agroecológicas y de otros enfoques regenerativos, son la manera normal de cultivar la Tierra. Dispuesta y encantada de trabajar en España , Portugal , France , rest of the European Union / Europe , Maroc, Tunisie , des autres pays en Afrique , Asie ou Amérique . I am ignited by the vision of a world where biodynamics, combined with the best practices of agroecology and other regenerative approaches is the normal way of farming! I am available and willing to work in Spain , Portugal , France , rest of EU / Europe , Morocco , Tunisia , other countries in Africa , Asia or America .
Peer Review
(01/18/2024)
Reto Ingold
Hans Supenkaemper